Skip to content
 
If you can read this, either the style sheet didn't load or you have an older browser that doesn't support style sheets. Try clearing your browser cache and refreshing the page.

(SoraNews24)   AI translation company Rozetta bans staff from speaking a foreign language at work unless it is used to find Sarah Connor   (soranews24.com) divider line
    More: Ironic, Translation, Japanese company Rozetta, English version, Machine translation, machine translation programs, machine translation service, others' languages, Language  
•       •       •

663 clicks; posted to Business » and STEM » on 04 Mar 2021 at 12:05 AM (10 weeks ago)   |   Favorite    |   share:  Share on Twitter share via Email Share on Facebook



Voting Results (Smartest)
View Voting Results: Smartest and Funniest

 
2021-03-04 9:44:43 AM  
3 votes:

Straight Outta Hate: Language is rote and does not require A.I. unless they are making a system that picks up on colloquialisms.


Like "pick up on?"
 
2021-03-04 4:01:24 AM  
3 votes:

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


The are all cludgy except for the most simple of sentences. Language dialog that requires situational context to date fails pretty much everywhere.
 
2021-03-04 8:14:38 AM  
2 votes:

proteus_b: Any professional translators want to weigh in on how their product can be both  "on-par with professional translators" and also  "up to 95 percent accurate"?


You need a professional marketer to weigh in, because that's just marketing.
 
2021-03-04 8:07:54 AM  
2 votes:
Any professional translators want to weigh in on how their product can be both  "on-par with professional translators" and also  "up to 95 percent accurate"?
 
2021-03-04 1:21:22 AM  
2 votes:

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


Since I follow Japanese wrestling, I can tell you Google's Japanese to English AI is utter shiat.
 
2021-03-04 6:19:35 AM  
1 vote:
Sounds like they are forcing employees to use their software in order to make the software better. This won't help your sales staff..
 
2021-03-04 2:15:12 AM  
1 vote:

dyhchong: From this philosophical standpoint Rozetta sets as its raison d'etre a "Triple Win" situation where commercial activity creates new economic value which is shared by customers, shareholders and employees to create happiness for all.

Japanese and Chinese love "creating happiness" where if that were written by a native English speaker it would be more reserved and say something like, 'create results' or 'create value' or 'create positive outcomes for all'.


I looked at a few of the pages that did translate. It's not quite there. A native English speaker would never construct sentences the way their algorithm does. I can't see any advantage this has over Google translate.

For example:

However, we have a dream.
Someday liberate Japan from the heavy shackles of English.
We have a dream.
A world where someday people will not miss promotions or be laid off for the reason that they cannot speak English.
We have a dream.
An era when someday the linguistic disadvantage will disappear, and Japanese can freely perform on an equal world stage.
In order to realize this, all of our employees are united in body and spirit to enthusiastically work towards such a dream.
For those who support this dream.
For those who are waiting for the day when Japan is liberated from English.
Rozetta is your company.
While we have been listed on the stock exchange, we re still a powerless company.
In order to accomplish our mission, we need much more power.
For all investors who think in the same way, won't you please join forces with us to create a new future for Japan?
We would appreciate your continued assistance and support.
 
2021-03-04 1:55:41 AM  
1 vote:

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


I had a look at their website and eh, it's okay. Certainly usable, and perfectly adequate grammatically correct translations most of the time. However they don't let you test their system.

https://www.rozetta.jp/

Some of their pages don't translate, though, and it doesn't seem like a "whoops" thing. So possible they're faking it til they make it.

For example if I click this page from the Home Page, it doesn't translate and there doesn't seem to be a way to turn it on.
https://www.rozetta.jp/company/vroffi​c​e.html

Same with this one.
https://www.rozetta.jp/company/missio​n​.html

But if I visit this one, it immediately changes and has a translate button at the bottom:
https://www.rozetta.jp/department/

Either it's broken as fark, and super frustrating trying to navigate, or it's not actually doing what they claim.

But of course the cultural divide is still there:

From this philosophical standpoint Rozetta sets as its raison d'etre a "Triple Win" situation where commercial activity creates new economic value which is shared by customers, shareholders and employees to create happiness for all.

Japanese and Chinese love "creating happiness" where if that were written by a native English speaker it would be more reserved and say something like, 'create results' or 'create value' or 'create positive outcomes for all'.
 
2021-03-04 12:09:34 AM  
1 vote:
Good thing terminators use a binary language similar to load lifters and moisture vaporators.
 
Displayed 9 of 9 comments

View Voting Results: Smartest and Funniest

This thread is closed to new comments.

Continue Farking





On Twitter



  1. Links are submitted by members of the Fark community.

  2. When community members submit a link, they also write a custom headline for the story.

  3. Other Farkers comment on the links. This is the number of comments. Click here to read them.

  4. Click here to submit a link.