Skip to content
 
If you can read this, either the style sheet didn't load or you have an older browser that doesn't support style sheets. Try clearing your browser cache and refreshing the page.

(SoraNews24)   AI translation company Rozetta bans staff from speaking a foreign language at work unless it is used to find Sarah Connor   (soranews24.com) divider line
    More: Ironic, Translation, Japanese company Rozetta, English version, Machine translation, machine translation programs, machine translation service, others' languages, Language  
•       •       •

662 clicks; posted to Business » and STEM » on 04 Mar 2021 at 12:05 AM (9 weeks ago)   |   Favorite    |   share:  Share on Twitter share via Email Share on Facebook



25 Comments     (+0 »)
View Voting Results: Smartest and Funniest
 
2021-03-03 8:27:24 PM  
This Sarah Conner meme needs to fu*king die.
 
2021-03-03 8:52:16 PM  

WTFDYW: This Sarah Conner meme needs to fu*king die.


Yeah.  At this point, I'm actively rooting for Skynet just for that reason.
 
2021-03-03 9:02:56 PM  
A long time ago... well... maybe not so long.... English teaching "schools" in Japan would ban employees from learning Japanese. Not surprisingly, most English teachers had no problem with that.

They became professors of Japanese international affairs at various universities throughout Japan and inform the world about Japanese politics, economics, and what have you. You will find their opinions in NYTimes and Japan Times articles all the time.
 
2021-03-03 9:06:30 PM  

phalamir: WTFDYW: This Sarah Conner meme needs to fu*king die.

Yeah.  At this point, I'm actively rooting for Skynet just for that reason.


pics.me.meView Full Size
 
2021-03-04 12:09:34 AM  
Good thing terminators use a binary language similar to load lifters and moisture vaporators.
 
2021-03-04 12:33:48 AM  
I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.
 
2021-03-04 12:54:18 AM  

WTFDYW: This Sarah Conner meme needs to fu*king die.


That's kind of a spoiler
 
2021-03-04 1:06:46 AM  

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


encrypted-tbn0.gstatic.comView Full Size
 
2021-03-04 1:21:22 AM  

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


Since I follow Japanese wrestling, I can tell you Google's Japanese to English AI is utter shiat.
 
2021-03-04 1:55:41 AM  

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


I had a look at their website and eh, it's okay. Certainly usable, and perfectly adequate grammatically correct translations most of the time. However they don't let you test their system.

https://www.rozetta.jp/

Some of their pages don't translate, though, and it doesn't seem like a "whoops" thing. So possible they're faking it til they make it.

For example if I click this page from the Home Page, it doesn't translate and there doesn't seem to be a way to turn it on.
https://www.rozetta.jp/company/vroffi​c​e.html

Same with this one.
https://www.rozetta.jp/company/missio​n​.html

But if I visit this one, it immediately changes and has a translate button at the bottom:
https://www.rozetta.jp/department/

Either it's broken as fark, and super frustrating trying to navigate, or it's not actually doing what they claim.

But of course the cultural divide is still there:

From this philosophical standpoint Rozetta sets as its raison d'etre a "Triple Win" situation where commercial activity creates new economic value which is shared by customers, shareholders and employees to create happiness for all.

Japanese and Chinese love "creating happiness" where if that were written by a native English speaker it would be more reserved and say something like, 'create results' or 'create value' or 'create positive outcomes for all'.
 
2021-03-04 2:15:12 AM  

dyhchong: From this philosophical standpoint Rozetta sets as its raison d'etre a "Triple Win" situation where commercial activity creates new economic value which is shared by customers, shareholders and employees to create happiness for all.

Japanese and Chinese love "creating happiness" where if that were written by a native English speaker it would be more reserved and say something like, 'create results' or 'create value' or 'create positive outcomes for all'.


I looked at a few of the pages that did translate. It's not quite there. A native English speaker would never construct sentences the way their algorithm does. I can't see any advantage this has over Google translate.

For example:

However, we have a dream.
Someday liberate Japan from the heavy shackles of English.
We have a dream.
A world where someday people will not miss promotions or be laid off for the reason that they cannot speak English.
We have a dream.
An era when someday the linguistic disadvantage will disappear, and Japanese can freely perform on an equal world stage.
In order to realize this, all of our employees are united in body and spirit to enthusiastically work towards such a dream.
For those who support this dream.
For those who are waiting for the day when Japan is liberated from English.
Rozetta is your company.
While we have been listed on the stock exchange, we re still a powerless company.
In order to accomplish our mission, we need much more power.
For all investors who think in the same way, won't you please join forces with us to create a new future for Japan?
We would appreciate your continued assistance and support.
 
2021-03-04 4:01:24 AM  

Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.


The are all cludgy except for the most simple of sentences. Language dialog that requires situational context to date fails pretty much everywhere.
 
2021-03-04 6:19:35 AM  
Sounds like they are forcing employees to use their software in order to make the software better. This won't help your sales staff..
 
2021-03-04 6:47:58 AM  
Yeah, it all goes nicely until you ask Sarah the office manager if you can have a couple Bic pens and a stapler and after a couple rounds of mistranslations you have a scheduled meeting with HR for asking about her strap on...
 
2021-03-04 7:09:49 AM  
Get to da Herikoputa!
 
2021-03-04 7:49:37 AM  

haknudsen: Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.

Since I follow Japanese wrestling, I can tell you Google's Japanese to English AI is utter shiat.


Like Pancrase? That shiat is awesome
 
2021-03-04 8:07:54 AM  
Any professional translators want to weigh in on how their product can be both  "on-par with professional translators" and also  "up to 95 percent accurate"?
 
2021-03-04 8:14:38 AM  

proteus_b: Any professional translators want to weigh in on how their product can be both  "on-par with professional translators" and also  "up to 95 percent accurate"?


You need a professional marketer to weigh in, because that's just marketing.
 
2021-03-04 8:26:01 AM  

WTFDYW: This Sarah Conner meme needs to fu*king die.



So what you are saying is that this meme needs to be (•_•) ( •_•)>⌐■-■ (⌐■_■)  Terminated.
 
2021-03-04 9:42:33 AM  
Language is rote and does not require A.I. unless they are making a system that picks up on colloquialisms.
 
2021-03-04 9:44:43 AM  

Straight Outta Hate: Language is rote and does not require A.I. unless they are making a system that picks up on colloquialisms.


Like "pick up on?"
 
2021-03-04 10:50:19 AM  
If I'm reading TFA right, this isn't "Ironic" at all - they're encouraging people to use their native languages and communicate with each other through the translation app.
 
2021-03-04 10:53:13 AM  

WTFDYW: This Sarah Conner meme needs to fu*king die.


Afraid we are on to your schemes?

/Duke sucks
 
2021-03-04 11:37:55 AM  

BafflerMeal: You need a professional marketer to weigh in, because that's just marketing.


My point was that I think it's likely insulting to professional translators who likely would not work for long if their work was "95% accurate".
 
2021-03-04 2:44:38 PM  

haknudsen: Snapper Carr: I've never seen a human Japanese to English translation that doesn't come off as awkward and cludgy.  I'd hate to see what an AI translator would come up with.

Since I follow Japanese wrestling, I can tell you Google's Japanese to English AI is utter shiat.


They're all horrific, even something like https://www.deepl.com/en/translator which is better than Google (from what I hear). "I like thing" can and will machine translate into "I do not like thing". Sadly, the nation that produces the best and most unique media on the planet has a language that is strongly different from the English one.
Seriously, why did it have to be those guys that made such awesome video games?
 
Displayed 25 of 25 comments

View Voting Results: Smartest and Funniest

This thread is closed to new comments.

Continue Farking





On Twitter



  1. Links are submitted by members of the Fark community.

  2. When community members submit a link, they also write a custom headline for the story.

  3. Other Farkers comment on the links. This is the number of comments. Click here to read them.

  4. Click here to submit a link.