NutWrench: Bravo, subby!
Cyberluddite: NutWrench: Bravo, subby!Agreed. I literally LOLed here at my desk when I read the headline.
Lorelle: I prefer unglazed chonies.
Cyberluddite: Lorelle: I prefer unglazed chonies.Speaking of calzones and, to a lesser extent, chonies:A couple of years ago when I was in Rome, I noticed the menu at a particular restaurant that, like many places in the touristy areas, had the menu not only in Italian but also "translated" into English, or at least, some Italian concept of what English might be. I had to snap a pic of their menu, below, because of the way they translated "calzoni" into English as "pants":[www.majhost.com image 675x620]Until now, I had no idea how they came up with "pants" for "calzones." But after your post, I finally remembered that, in Spanish at least, the term "chonies" is actually derived from "calzones" ("pants"), so I guess it must be the same thing in Italian.
Zik-Zak: HOTY candidate...?
Cyberluddite:Until now, I had no idea how they came up with "pants" for "calzones." But after your post, I finally remembered that, in Spanish at least, the term "chonies" is actually derived from "calzones" ("pants"), so I guess it must be the same thing in Italian.In Google Translate, the word "calzoni" translates to "trousers" in Italian.Talondel: Zik-Zak: HOTY candidate...?+1 or 'this' or ^^^ or whatever the cool kids are doing this days to show general agreement with the forgoing statement.
Lorelle: "Calzones" is Spanish for "underwear" in many brown parts of the world.
Links are submitted by members of the Fark community.
When community members submit a link, they also write a custom headline for the story.
Other Farkers comment on the links. This is the number of comments. Click here to read them.
You need to create an account to submit links or post comments.
Click here to submit a link.
Also on Fark
Submit a Link »
Copyright © 1999 - 2017 Fark, Inc | Last updated: May 25 2017 13:56:53
Runtime: 0.223 sec (223 ms)