If you can read this, either the style sheet didn't load or you have an older browser that doesn't support style sheets. Try clearing your browser cache and refreshing the page.

(Some Guy)   Two different Japanese to English translations   (snaar.net) divider line 20
    More: Scary  
•       •       •

14878 clicks; posted to Main » on 18 Feb 2003 at 7:54 AM (11 years ago)   |  Favorite    |   share:  Share on Twitter share via Email Share on Facebook   more»



20 Comments   (+0 »)
   

Archived thread
 
2003-02-18 01:11:02 PM  
So.... is it two different versions of the same movie released by different companies that did their own subtitles? Where did the two versions come from?
 
2003-02-18 01:37:20 PM  
Those looked like two different fansubs. I don't know what anime that is. The pic is kindof amusing, I guess... but it would be nice if it were put in some kind of context and given some sort of, ummm, meaning....
 
2003-02-18 01:43:51 PM  
Thank God this finally made it to the front page. I'll bet that Total Fark must have been flooded with different stories about this all day. I hear that "60 Minutes" is going to do an hour special about this tonight.
 
2003-02-18 01:46:09 PM  
Yeah, but instead of having any sort of story to go with it they are just going to show the two photos on the screen for an hour. The page it's hosted on snaar.net is full of other great stories just like this one.
 
2003-02-18 02:04:39 PM  
They were two different fansubs.

I have no idea how this image made it to fark, but I'm still concerned over wtf a mass naked child event is.
 
Kat [TotalFark]
2003-02-18 02:05:08 PM  
Made my eyes bug out initially, but then when I went searching for substance I was dissapointed.
 
2003-02-18 02:08:10 PM  
"It's from the Ghost in the Shell TV Series which is (illegally) being fansubtitled by AnimeOne and AnimeJunkies. It's like two variety of shiat, but AnimeJunkies being the absolute worst of the worst. The fact anyone watches their shiat never ceases to amaze me."

"at first it was just a screenshot of the AJ scene"
"cause it was so obviously wrong"
"then later someone made the aj/aone comparison"
"reminds me of the old furuba/aku days :D"
 
2003-02-18 02:32:08 PM  
Its funny because they dress different than me.
/homer
 
2003-02-18 02:33:35 PM  
Hmm. Not all that surprising for anime. Mafia, naked child events, tentacles...run-o'-the-mill stuff.
 
2003-02-18 02:36:22 PM  
If by "the country" they mean "Neverland Ranch," then yes, I believe I've heard about these mass naked child events.
 
2003-02-18 02:46:27 PM  
It's two different subs by two fan-subbing groups, AnimeJunkies @ irc.aniverse.com and Animeone @ irc.aniverse.com. Given that is is fansubbing, I'm not too surprised at the huge inconsistency with the subs... (Fansubs are not done by professionals, just by people on IRC who enjoy distributing anime to those interested in the series.) amusingly enough, I just watched those eps of the Ghost in the Shell Stand Alone Complex. I got the version that didn't mention naked children. Heh.
 
2003-02-18 02:50:27 PM  
AJ and Aone both kinda suck.

There's two types of fansubbers: the ones that care about their releases and the series, and the ones that don't. The above are two examples of the latter.
 
2003-02-18 05:25:19 PM  
GitS: SAC(*snicker*) is a kewl show.
Beats the crap out of the severely lackluster movie.

AJ might not have anywhere near the best subs, but on the
other hand, they don't take months to release. They also
tackle some shows that nobody else wants to sub.

Probably would have been funnier if it was posted yesterday,
what with all the coverage of naked children and whatnot.
(sick sick SICK and wrong, btw)

-Hyatus
"da da da"
 
2003-02-18 05:57:43 PM  
http://www.production-ig.com/Ghost_TV.html

Official site for GITS : SAC
 
2003-02-18 06:52:22 PM  
$5 says the first one was one of those Korean jobs.

A lot of anime was shown in Korean right after it hit Japan so instead of J->E translators, a lot of digisub groups used K->E. When stuff started getting really technical and such during certain shows, the flaws of this idea were discovered and so most of the good groups dropped all their translators and put forth a strict Japanese -> English translators ONLY! policy. I wouldn't be surprised if this is another case of bad/clueless translators... I could probably show the episode/let a Japanese translator friend who's also is quite knowledgeable in the field of linguistics hear the dialogue and see both translations and explain why it was translated that way, but that'd be a waste of his time and mine.

That said... I still prefer AnimeMPEG (in the old days when KSensei still headed up stuff)... Ebichu! and AnimeFactory.
 
2003-02-18 07:54:49 PM  
Let's see if I remember HTML

That was
and I cannot believe it was posted to the main site, while all my and articles were not.
 
2003-02-18 11:34:37 PM  
ghost in the shell
 
2003-02-19 12:15:47 AM  
Anime Junkies suck so very very much....
 
2003-02-19 02:55:45 AM  
What, no Jacko references?
 
2003-02-19 05:37:32 PM  
(From a Japanese rent-a-car bulletin):

"If passenger of foot heave in sight, tootle the horn at him. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, tootle him with vigor".
 
Displayed 20 of 20 comments



This thread is archived, and closed to new comments.

Continue Farking
Submit a Link »






Report